註冊
登錄
搜索
社區服務
简体中文
幫助
UFunFun 討論區
»
日本研究
» 請日語高手翻譯句子,謝!
‹‹ 上一主題
|
下一主題 ››
發新話題
發佈投票
發佈商品
發佈懸賞
發佈活動
發佈辯論
發佈視頻
打印
請日語高手翻譯句子,謝!
三太
版主
個人空間
發短消息
加為好友
當前離線
1
#
大
中
小
發表於 2009-1-20 02:02
只看該作者
請日語高手翻譯句子,謝!
請問各位日語高高手:
「凡是受到這種花祝福而生的人,人生洋溢著生命力」
是不是翻譯成以下句子呢?
「すべてこれを受けて草花を栽培して生む人を祝福して、人生は生命力に満ち溢れています」
我知道係唔通順架啦,請各位多多幫忙修改一番!謝!感激!
UID
224
帖子
296
精華
0
積分
346
金錢
9 U幣
閱讀權限
100
在線時間
20 小時
查看詳細資料
TOP
機場員エ
一星fun會員
個人空間
發短消息
加為好友
當前離線
2
#
大
中
小
發表於 2009-1-20 08:48
只看該作者
およそこんな花から祝福して生む人は、人生が生命力を満ち溢れています。
有錯請指教,謝
UID
1451
帖子
102
精華
0
積分
127
金錢
7 U幣
閱讀權限
10
在線時間
4 小時
查看詳細資料
TOP
機場員エ
一星fun會員
個人空間
發短消息
加為好友
當前離線
3
#
大
中
小
發表於 2009-1-20 16:07
只看該作者
謝指教,好句子,請問こそ是不是解'凡是'的意思?
我唔係玩tune車的,我公司係賣車零件,因為做緊ebay野之餘又會幫手make下yahoo japan aucton d listing,只係工作上老細開始給我機會學習翻譯一下車的文章,才post上黎,我發覺上次文章不通之處係因為我寫既中文版本不通,所以翻譯出黎日文都怪怪的
UID
1451
帖子
102
精華
0
積分
127
金錢
7 U幣
閱讀權限
10
在線時間
4 小時
查看詳細資料
TOP
‹‹ 上一主題
|
下一主題 ››