說起外語電影的中文譯名別有一番感觸
不管是兩岸三地文化背景大大不同
翻譯出來的片名各有精景之作亦同樣有笑話連篇
我覺得最好是能讓全世界(不單只是兩岸三地)的華人都能看得明白才是佳作
我同意樓主在最初評論三地的翻譯方法各有其特色
我是香港人對香港的譯法當然瞭解其意思但不表認同
舉例As Good As It Gets 港譯“貓屎先生”是下下之作
不管作何解釋說是主角名的音譯諧音也不能原諒其把這字眼登上大雅之堂
不管是台譯的[愛在心頭口難開]更勝一籌
或是大陸譯法[盡善盡美]簡直是絕佳之作
數十年前的香港的中文譯名真的是可以讓全球華人都表認同
因爲當時的翻譯人員不論中英文的文化水平非常之高
而且是先看完部電影才作適合的翻譯
先瞭解劇情(不是只看片名)才給這部電影一個極其貼切及文雅的中文譯名
舉例: D DAY SIXTH OF JUNE(六月六日斷腸時)以前的翻譯看片名已知是文藝愛情悲劇,看英文片名只會以爲是戰爭片
另外一部Born on 4th July不論港譯[生於7月4日]或台譯[7月4日誕生]或大陸[生逢7月4日]只能說是對題直譯,爲什麽不能如上片的想個文藝一點譯名呢?
現在的香港翻譯中文譯名人員沒有以前的文化水平高是事實
再也看不到如[一樹梨花壓海棠](Lolita)的絕妙譯法
現在看到的可能是[羅莉妲]或是其他不堪入目的譯名
我雖然是廣東人我可不認同廣東口語的譯法
例如: What Happens in Vegas(一夜賭城戀大咗, Knocked Up(弊傢夥,搞大咗
這個譯名港外人士不只看不懂,簡直難登大雅之堂
臺灣或大陸(甚至是老翻)的譯名[頭彩冤家][情迷拉斯維加斯][ 賭城無記事]
[一夜大肚]雖然不及[好孕臨門]譯得好但絕對比港譯的更好
只能再說一次香港的譯名比起以前是差了很多
字數及時間關係下回再續談