發新話題
打印

請教日文的翻譯

請教日文的翻譯

拜託~~請各位高手可以幫我看看這樣翻是否通順

他人との摩擦を避けてカブセルの中でぬくぬくと生活し、ひとりでらくらくと死んでいくという構図にはなっていないのだ。むしろ神様は、人を生後1年も歩けなくしたり、老いるた人の手を必要するように造っている。わざわざ人との煩わしさを課したとしか思えない、そんな一生のプログラムなのである。

即使避開和他人的摩擦,在自己的世界舒舒服服的生活、一個人無憂無慮的死去,這樣的計畫已經不再適合這個時代了。
造物者把人創造成出生後一年還不能行走、一旦衰老之後還需要他人的幫助。
只好當作是造物者故意提出人與人之間相處令人苦惱的課題,一輩子都要面對的課題。

TOP

這樣寫的話覺得怎樣?

「避開與他人的摩擦,在殼子裡舒舒服服的生活,一個人自自在在直至老死,這樣子去計劃人生是不可行的。應該說,神故意讓人出生後一整年也不能獨力行走、老年時還需要別人摻扶,是為了令人明白,人必須接觸和別人相處的難題。」

請各位多多指教。                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       

TOP

構図にはなっていない

是比較難譯……

TOP

我又來試試......

避開和別人摩擦,滿不在乎地生活在囊子裡,然後獨自一個人安詳地死去。這種構想是不成立的。最初,神明把人創造成出生後一年也無法步行,年老時又必需要別人的扶持。一定就是故意讓人際間的煩惱,這種終生的課題派給我們。                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       

TOP

構図並非構想或計劃,而是「局面」的意思……

若可以不和別人產生摩擦,在自己的世界中舒舒服服地生活,然後一個人安詳地死去,該有多好,可人生並不是這樣的。相反,神造人時,把人造成出生一年後也不能走路,到年老時又再需要別人的幫助,令人覺得神是故意將人際間的煩惱加諸人類身上,成為一個終生的課題。

TOP

想請教一下,大家覺得這裡「むしろ」應該怎麼譯才好呢?
光看樓主和兩位網友的譯本,已經大有分歧。
因為手邊沒有正統的工具書,剛才暫且在goo網上辞書粗糙查了一下,

むしろ
(副)二つの物事をくらべ合わせ、あれよりもこの方を選ぶという意を表す。どちらかといえば。いっそ。
「美しいというより―かわいい人だ」

彼は小説家というより〜詩人だ He is a poet rather than a novelist.
今日は〜寒いくらいだ It's almost cold today rather than hot.

光看日文的解釋rather than、on the contrary的意味不重,但英日譯本的例句卻有這層意思存在。大家高見如何?請不吝賜教                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       

TOP

還有,想請問一下8301027さん為什麼會覺得原著有「該有可好」的意思呢?

「若可以不和別人產生摩擦,在自己的世界中舒舒服服地生活,然後一個人安詳地死去,該有多好,可人生並不是這樣的。」

因為愚見作者沒有很嚮往/鼓吹這種生活的意味,如果說「該有可好」的話倒好像跟作者的原意有所出入。不過「可人生並不是這樣的」這句我覺得譯的非常漂亮喔~

在下不才,請多賜教。

TOP

你譯「應該說」是正確的。

日中字典如是說:寧可,莫如,與其說…倒不如,不是…而是

TOP

我在沪江小d中找到的解釋如下:
むしろ【むしろ】 【--】    
首;首届;首屈一指;头名;甲;第一;首先;压卷;首要;毋宁;未免;宁可;宁愿;较好;第一的;优先;最初;开始;相
当;更确切些;有些;稍微;更正确地

不過看完各位的翻譯,覺得"倒不如說......"比較適合,畢竟網上看むしろ這個字,通常都是這個意思,另外,我手上的日語句形詞典說:むしろ表示"將兩個事物加以比較,表示從某方面來說,其中一方程度更高一些。

TOP

發新話題