想請教一下,大家覺得這裡「むしろ」應該怎麼譯才好呢?
光看樓主和兩位網友的譯本,已經大有分歧。
因為手邊沒有正統的工具書,剛才暫且在goo網上辞書粗糙查了一下,
むしろ
(副)二つの物事をくらべ合わせ、あれよりもこの方を選ぶという意を表す。どちらかといえば。いっそ。
「美しいというより―かわいい人だ」
彼は小説家というより〜詩人だ He is a poet rather than a novelist.
今日は〜寒いくらいだ It's almost cold today rather than hot.
光看日文的解釋rather than、on the contrary的意味不重,但英日譯本的例句卻有這層意思存在。大家高見如何?請不吝賜教