標題:
請日語高手翻譯句子,謝!
[打印本頁]
作者:
三太
時間:
2009-1-20 02:02
標題:
請日語高手翻譯句子,謝!
請問各位日語高高手:
「凡是受到這種花祝福而生的人,人生洋溢著生命力」
是不是翻譯成以下句子呢?
「すべてこれを受けて草花を栽培して生む人を祝福して、人生は生命力に満ち溢れています」
我知道係唔通順架啦,請各位多多幫忙修改一番!謝!感激!
作者:
機場員エ
時間:
2009-1-20 08:48
およそこんな花から祝福して生む人は、人生が生命力を満ち溢れています。
有錯請指教,謝
作者:
機場員エ
時間:
2009-1-20 16:07
謝指教,好句子,請問こそ是不是解'凡是'的意思?
我唔係玩tune車的,我公司係賣車零件,因為做緊ebay野之餘又會幫手make下yahoo japan aucton d listing,只係工作上老細開始給我機會學習翻譯一下車的文章,才post上黎,我發覺上次文章不通之處係因為我寫既中文版本不通,所以翻譯出黎日文都怪怪的
歡迎光臨 UFunFun 討論區 (http://www.ufunfun.com/)
Powered by Discuz! 6.0.0